Ese sapito no para de cantar
Pide lluvia, mucha lluvia,
Por las noches al rezar.
Días sin llover, triste el sapito
Pide agua, mucha agua,
Por las noches al cantar.
Se ha secado su estanque,
Los árboles han muerto
Y una carretera ha nacido.
Industrias el Progreso,
Más natural no se puede.
Dicta un cheque de dinero verde.
Ese sapito no para de rezar,
Pide milagros, un milagro
Por las noches al cantar.
Entre la esperanza
Quedaron atadas unas nubes.
Pasan las estrellas, pasan las nubes.
Ese sapito no para de brincar,
Cae lluvia, mucha lluvia,
Todos los días sin parar.
Cerca está, una casita de cartón,
Dentro vive un niño y la imagen de Dios,
Cada noche reza
A la justicia y al amor.
¿Qué culpa tienen los niños?
Un hoyo en el techo,
Una gota en su espalda,
Caen gotas, muchas gotas,
Por las noches al rezar.
- Stalin Ocampo
Das Fröschlein
Dieses Fröschlein hört nicht auf zu Singen.
Es bittet um Regen, viel Regen,
In den Nächten seiner Gebete.
Tage ohne Regen, traurig das Fröschlein
Es bittet um Wasser, viel Wasser,
In den Nächten seiner Gesänge.
Sein Teich ist ausgetrocknet,
Die Bäume sind gestorben
Und eine Straße wurde gebaut.
Industrien sind der Fortschritt,
Natürlicher geht es nicht mehr.
Das diktiert ein Scheck vom grünen Geld.
Dieses Fröschlein hört nicht auf zu beten,
Es bittet um Wunder, ein Wunder
In den Nächten seiner Gesänge.
Zwischen der Hoffnung
Blieben einige Wolken festgeschnürt.
Die Sterne ziehen vorbei, die Wolken ziehen vorbei.
Dieses Fröschlein hört nicht auf zu Springen,
Regen fällt, viel Regen,
alle Tage ohne Unterlass.
In der Nähe steht ein Häuschen aus Pappe,
darin lebt ein Kind und das Bild Gottes,
Jede Nacht betet es
Für Gerechtigkeit und für die Liebe.
Welche Schuld tragen die Kinder?
Ein Loch im Dach,
Ein Tropfen auf seinem Rücken,
Tropfen fallen, viele Tropfen,
In den Nächten seiner Gebete.
- Stalin Ocampo (Aus dem Spanischen übersetzt von Finnja Willner)